FAQ

Come si procede con l’ordine?

  1. Invia una richiesta di preventivo all’indirizzo info@inpolacco.it, allegando il materiale da tradurre e specificando il termine di consegna richiesto, o chiamami per discutere i dettagli del tuo progetto.
  2. Ti ricontatterò entro un paio d’ore, fornendoti un preventivo personalizzato.
  3. Ti basterà accettare il preventivo per iscritto e aspettare la mia conferma di presa in carico.

Quanto costa una traduzione?

Il costo di ogni traduzione dipende da diversi fattori: tipo di servizio, volume, termine di consegna richiesto, combinazione linguistica, argomento, grado di complessità del testo, difficoltà d’impaginazione, formato del file ecc.

L’unità di base per il calcolo del preventivo è la parola del testo di partenza o la cartella di 1500 battute spazi inclusi. Per le traduzioni creative posso applicare anche una tariffa oraria.

In quanto tempo riceverò la traduzione?

I tempi di consegna variano in base al volume, al formato del file e alla complessità del testo da tradurre. Il termine di consegna viene calcolato a partire dal giorno successivo all’incarico.

Solitamente, la mia capacità giornaliera è di 1250 parole. In caso di richieste urgenti posso garantire una capacità giornaliera fino a 2500 parole. Per queste richieste applico una maggiorazione proporzionale a partire dal 50% sulla tariffa ordinaria.

Riceverò la fattura?

Sì, certo! Per ogni servizio emetto regolare fattura elettronica in regime forfettario (senza IVA e ritenuta d’acconto). In fattura non troverai nessun costo aggiuntivo rispetto a quanto preventivato. Per le fatture sopra i 77,47 euro, però, dovrà essere rimborsata l’imposta di bollo assolta in modo virtuale.

Devo pagare in anticipo?

No, riceverai la fattura una volta consegnata la traduzione. Per lavori di entità consistente potrebbe essere necessario un acconto.

Come posso effettuare il pagamento?

Accetto pagamenti con bonifico o PayPal.

Offri anche il servizio di asseverazione?

Sì, posso asseverare le mie traduzioni presso l’apposito ufficio del Tribunale di Trani. Se hai bisogno di chiarimenti sull’asseverazione dei documenti, legalizzazione o apostille… scrivimi e sarò contenta di aiutarti!

Offri anche il servizio di interpretariato?

No, mi occupo soltanto di traduzione e transcreazione di testi, ma se cerchi un bravo interprete italiano<>polacco, scrivimi e saprò consigliarti qualcuno dei miei colleghi.

Utilizzi strumenti di traduzione automatica?

No, tutte le traduzioni vengono svolte personalmente da me, senza l’ausilio di traduzione automatica (es. Google Translate). Nel mio lavoro utilizzo software avanzati di traduzione assistita, in particolare SDL Trados Studio e MemoQ, che permettono un’analisi approfondita del testo, offrono un rigido controllo di qualità e garantiscono la coerenza terminologica nell’ambito di un progetto.

I miei documenti saranno trattati con riservatezza?

Certamente! Tutti i documenti e i dati personali vengono trattati in modo strettamente confidenziale. Se necessario, possiamo firmare un accordo di riservatezza separato. Una buona pratica è quella di anonimizzare i documenti prima di richiedere la loro traduzione.

Ma come si pronuncia il tuo nome?

Questa, in realtà, dovrebbe essere la prima domanda, perché me lo chiedete in tanti! La giusta pronuncia di Małgorzata Krystyna Potrzyszcz, secondo la trascrizione fonetica in alfabeto internazionale IPA, è: “mawgɔʐata krɨstɨna pɔt·ʂɨʂʈ͡ʂ”. Non è molto d’aiuto? Puoi sempre chiamarmi Margherita o Cristina!