FAQ

Jak złożyć zamówienie?

  1. Prześlij tekst do tłumaczenia na adres info@inpolacco.it, podając preferowany termin realizacji, lub skontaktuj się ze mną telefonicznie, aby omówić szczegóły projektu.
  2. W odpowiedzi otrzymasz bezpłatną indywidualną wycenę.
  3. Po zaakceptowaniu wyceny otrzymasz potwierdzenie przyjęcia zamówienia.

Ile kosztuje tłumaczenie?

Cenę tłumaczenia ustalam indywidualnie dla każdego zlecenia w zależności od rodzaju usługi, pary językowej, preferowanego terminu realizacji, dziedziny, stopnia trudności tekstu, formatu pliku itp.

Podstawą wyceny jest strona rozliczeniowa tekstu źródłowego obejmująca 1800 znaków ze spacjami.

Jak długo trwa wykonanie tłumaczenia?

Czas wykonania tłumaczenia zależy od objętości, formatu i tematyki dostarczanego pliku. Czas ten jest liczony od dnia następującego po dniu złożeniu zamówienia.

Za standardowe tempo pracy przyjmuję wykonanie 5 stron rozliczeniowych tłumaczenia dziennie. W trybie przyspieszonym, wymagającym dopłaty w wysokości co najmniej 50% stawki standardowej, mogę przetłumaczyć do 10 stron rozliczeniowych dziennie.

Czy otrzymam fakturę?

Tak, oczywiście! Każdy klient otrzymuje fakturę (bez VAT, zwolnienie podmiotowe).

Czy muszę zapłacić z góry?

Nie, fakturę otrzymasz po zakończeniu tłumaczenia. W przypadku dużych zleceń mogę jednak wymagać wpłaty zaliczki.

W jaki sposób mogę zapłacić za tłumaczenie?

Akceptuję zapłatę przelewem i przez PayPal.

Czy oferta obejmuje tłumaczenia poświadczone?

Nie jestem tłumaczem przysięgłym w rozumieniu polskiej ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Mogę jednak poświadczać moje tłumaczenia zgodnie z przepisami obowiązującymi we Włoszech. Takie poświadczenie będzie honorowane na terenie Włoch, ale może nie być wystarczające dla polskich urzędów. Dlatego przed zleceniem tłumaczenia poświadczonego, warto upewnić się, jakiego rodzaju poświadczenia wymaga dany urząd lub instytucja.

Czy oferta obejmuje tłumaczenia ustne?

Nie, wykonuję wyłącznie tłumaczenia pisemne.

Czy tłumaczenie wykonywane jest z pomocą narzędzi do tłumaczenia mechanicznego?

Nie, wszystkie tłumaczenia wykonuję bez pomocy narzędzi do tłumaczenia mechanicznego (np. Google Translate). W mojej pracy korzystam z zaawansowanych programów wspomagających tłumaczenie, takich jak SDL Trados Studio i MemoQ, które umożliwiają precyzyjną analizę dokumentów do wyceny, dokładną kontrolę jakości tłumaczenia i zachowanie spójności terminologii w obrębie projektu.

Czy gwarantowana jest poufność moich dokumentów?

Oczywiście! Wszystkie dokumenty i dane osobowe traktowane są z największą troską i z zachowaniem poufności. W razie potrzeby możemy podpisać odrębną umowę o nieujawnianiu powierzonych mi danych. Dobrą praktyką jest też anonimizacja dokumentów przed ich przesłaniem do tłumaczenia.